Spring OnionとGreen Onionの違いは何ですか?
「green onion」と「spring onion」の違いは、アメリカ英語とイギリス英語の違いです。 イギリスでは「spring onion」と呼ばれていることが多いですが、実際にイギリスのスーパーで売られているのは厳密には万能ねぎに似た「わけぎ」だったりします。
キャッシュ
グリーンオニオンの日本語は?
《植物》ネギ◆ユリ科、多年草。
ねぎは英語で何と呼ばれていますか。?
scallion. 「ネギ」は英語で scallion といいます。 白い底と緑の茎と葉を持つ小さな薄い玉ねぎ。
キャッシュ
ニラは英語で何と言いますか?
「ニラ」は英語で「chinese chive」といいます。 「chive」の発音は「チャイヴ」となります。 回答者(私)は海外のスーパーでもたまにニラが売られているのを目にしたことがあります。 なお、見た目が似ている「長ネギ」は英語で「leek」と言います。
スプリングオニオンの日本語は何ですか?
日本の「ネギ」はイギリス英語でspring onion といいます。 定義:生でよく食べられる長くて薄い緑と白の玉ねぎ。 spring onionはイギリス英語で表現できるネギです。
味噌は英語で何と言いますか?
「味噌」は、soybean paste か、そのまま、misoで通じます。 「梅干し」は、"a pickled plum " か、そのまま "umeboshi" で、通じます。
マヨネーズは英語で何と言いますか?
mayonnaise. 「マヨネーズ」は英語で mayonnaise といいます。 油、酢、卵の黄色い部分から作られた濃厚な白いソース。 通常は冷やし、食品に加えて食べる。
餃子は英語で何と言いますか?
「餃子」は最近ではずいぶん外国でも浸透しているおかげで、英語でも「gyoza」で通じるようになってきています。 「gyoza」で通じない場合には「gyoza dumpling」とか「potsticker」、あるいは「dumpling」といえば良いですね。
調味料は英語で何と言いますか?
「調味料」は英語で「seasoning」といいます。
あんこは英語で何と言いますか?
bean jam〔(sweet) bean pasteと呼ぶ方が一般的 で、実物を知らない人にも比較的正確 なイメージが伝わる。 bean jamという表現も実際に使われるが、jamの一般的意味 から「ゼリー状でパンなどに塗る物」「豆のジャム ⇒ まずそう」などの誤解が生じやすい。〕
トマトは英語で何と言いますか?
tomato〔ナス科、一年草。〕
焼きそばは英語で何と言いますか?
「やきそば」は英語で「stir-fried noodles」といいます。 「stir-fried」は「(混ぜながら)強火で炒める」という意味になります。
Dumplingと餃子の違いは何ですか?
「餃子」のことを英語で「dumpling(s)」ということがありますが、この「dumpling(s)」は餃子だけを意味するものではありません。 「小麦粉を使った生地で肉や野菜、フルーツなどを包み、焼いたり揚げたり、あるいは蒸したりしたもの」を指します。
お土産を英語で何と言いますか?
おみやげ(お土産)は英語では souvenir 、keepsake 、memento のような語で表現できます。
かぼちゃは英語で何と言いますか?
かぼちゃは英語で「pumpkin」(パンプキン)それはもちろん間違いではないのですが、日本で良く売られている緑色のかぼちゃは、英語では実は「squash」と言います。 もしくは、「winter squash」とも言います。
Vine Tomatoとはどういう意味ですか?
Vineとは日本語で「つる」のこと。 つまりつる付きで売っている房トマトのことです。
Yakisobaとはどういう意味ですか?
焼きそば(やきそば、焼き蕎麦、英: yakisoba)とは、中華麺を豚肉などの肉類・キャベツ・ニンジン・タマネギ・モヤシなどの野菜類といった具とともに炒めたもの。
賞味期限は英語で何と言いますか?
いわゆる賞味期限や消費期限。 英語では、「賞味期限」は best-by date や best-before date と表現できます。 「消費期限」は expiration date や expiry date のように表現できます。
お守りは英語で何と言いますか?
お守りは英語で「charm」といいます。
Squashとpumpkinの違いは何ですか?
日本のように皮が緑色のかぼちゃは “squash”
“squash” のうち、皮がオレンジ色のものが “pumpkin”なのね。